Переводческий центр «S&K Translation» предоставляет услуги письменного и устного перевода на все языки мира на профессиональном уровне, осуществляет нотариальное заверение документов, а также другие соответствующие услуги.
Центр переводов «S&K Translation» предлагает своим клиентам услуги последовательного и синхронного перевода, как для деловых, так и для личных целей.
Последовательный перевод – это устный перевод речи говорящего во время предоставляемых им пауз. При последовательном переводе говорящий делает паузу, выражая свое мнение, ждет, пока переводчик переведет сказанное, а затем продолжает свою речь.
Этот вид перевода требует высокого уровня владения языком и высокого профессионализма. От вас требуется только предоставить материалы для подготовки.
В отличие от синхронного перевода, при последовательном переводе не требуется специального технического оборудования, поэтому воспользоваться услугами последовательного переводчика можно при любых условиях и в любой ситуации.
Кроме того, последовательный перевод может быть выполнен одним переводчиком в течение длительного времени, так как нагрузка на переводчика меньше, чем при синхронном переводе.
В результате последовательный перевод экономически выгоднее синхронного перевода и может стать идеальным вариантом для перевода ряда мероприятий с участием иностранных делегатов:
- перевод на пресс-конференциях, выставках, семинарах и симпозиумах
- перевод на стройках
- перевод переговоров за круглым столом
- перевод видеоконференций и телефонных переговоров и т.д.
Синхронный перевод – это устный перевод, при котором переводчик выполняет процесс перевода, а говорящий выражает свое мнение без каких-либо пауз, чтобы переводчик мог подумать и получить информацию. То есть синхронист должен переводить практически одновременно с говорящим.
Синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода. Оно требует специальной подготовки, многолетнего активного опыта и постоянного самосовершенствования.
Синхронным переводчикам следует приступить к работе над заказом задолго до того, чтобы текст был качественным. Потому что синхронизатор выполняет очень сложную задачу. Также следует отметить, что организация синхронного перевода требует установки специального оборудования (систем передачи речи, кабин для переводчиков и т. д.).
В результате, для реализации качественного проекта требуется серьезный подготовительный этап. Поэтому синхронный перевод требуется заказать заранее.
При заказе устного перевода рекомендуется сразу предоставлять текстовые материалы, так как переводчику для успешного выполнения своей работы необходимо глубоко изучить тематику.
Обращаем ваше внимание, что при синхронном переводе продолжительностью более 2 часов необходимо присутствие двух и более синхронных переводчиков, чтобы работа выполнялась поочередно – меняясь каждый час.