Hüquqi və fiziki şəxslər üçün hər cür tərcümə xidmətləri!

"S&K Translation" Tərcümə Mərkəzi dünyanın bütün dillərinə peşəkar səviyyədə yazılı və şifahi tərcümə xidmətləri göstərir, sənədlərin notarial qaydada təsdiqini həyata keçirir, eləcə də digər müvafiq xidmətlərin göstərilməsini təmin edir.

Yüksək keyfiyyətli tərcümənin 5 göstəricisi


Yüksək keyfiyyətli tərcümə ilə keyfiyyətsiz tərcüməni necə ayırd edə biləcəyinizi düşünmüsünüzmü?

Tərcümənin həqiqətən yüksək keyfiyyətli olub-olmadığını müəyyən edərkən çox vaxt yanlış təsəvvürlər ola bilər. Məsələn, dəqiq sözbəsöz tərcümə onun keyfiyyətli tərcümə olması demək deyil.

Bu yazıda yüksək keyfiyyətli tərcümədə axtarmalı olduğunuz beş göstərici haqqında danışacağıq.


1. Yüksək keyfiyyətli tərcümə hədəf auditoriyaya xitab edir


Tərcümələr nəzərdə tutulan hədəf auditoriyaya uyğun olmalıdır. Auditoriya pərakəndə alıcılar, mobil proqram istifadəçiləri və ya onlayn alıcılar, eləcə də biznes nümayəndələri, tibb mütəxəssisləri və ya akademiklər kimi müxtəlif qruplar ola bilər.

Yaxşı tərcümədə hədəf auditoriya nəzərə alınır və leksik tərkib və üslub buna uyğun tənzimlənir. Məsələn, texniki sənədin tərcüməsi səyahət broşürasının tərcüməsi ilə müqayisədə fleksiya və tonallıq baxımından fərqlənir. Texniki sənədin auditoriyası çox güman ki, öz sahələrində mövzu üzrə ekspertlər olacaq, səyahət broşürası isə səyahət məlumatı axtaran adi müştəri üçündür.


2. Mədəni cəhətdən uyğundur


Fərqli mədəniyyətlərdə hər ifadə, söz və ya cümlə eyni məna daşımır. Tərcümələr sözlərin nəzərdə tutulan auditoriya tərəfindən necə şərh edildiyini nəzərə almalıdır. Hətta eyni dildə eyni söz fərqli mədəniyyətdə fərqli mənaları ifadə edə bilər.

Məsələn, Şimali Amerikada ingilis dilində olan "pants" sözü şalvar və ya bədəninizi beldən topuqlarınıza qədər örtən geyim deməkdir. Böyük Britaniyada isə "pants" alt paltarı deməkdir. Yüksək keyfiyyətli tərcümə dilin auditoriyanın mədəniyyəti ilə uyğunluğunu təmin edir.


3. Məna və məqsəd əsas götürülür


Yaxşı tərcümədə yalnız söz ekvivalentliyi deyil, məna və məqsəd əsas götürülür. Tərcüməçinin işinin bir hissəsi əvvəlcə orijinal sənədi dərk etmək və sonra mənanı mümkün qədər dəqiq çatdırmaqdır. Hərfi sözbəsöz tərcümədə çox vaxt sənədin məqsədi itə bilər, çünki mədəni və linqvistik kontekst nəzərə alınmalıdır.


4. Səhvsizdir


İstər yanlış sözlər olsun, istərsə də yöndəmsiz ifadələr və ya qrammatik səhvlər, yüksək keyfiyyətli tərcümədə səhv olmamalıdır. Hətta kiçik səhvlər belə qeyri-peşəkar görüntü yaradaraq, işin nüfuzuna təsir edə bilər.

Heç bir səhvin olmamasını təmin etmək üçün, sənəd ən azı iki şəxs tərəfindən nəzərdən keçirilməlidir. Tərcüməçinin öz işini o qədər də yaxşı deyil, çünki hətta ən yaxşı tərcüməçilər belə səhvlərə yol verə bilərlər.


5. Ana dili kimi səslənir


Ən yaxşı tərcümələr təbii və sadə olmalıdır. Hər şey məna kəsb etməli, yaxşı oxunmalı və axıcı olmalıdır. Faktiki olaraq, yaxşı tərcümə edilmiş sənəd heç də tərcümə kimi səslənməməlidir. Tərcümə elə səslənməli və elə hiss edilməlidir ki, sanki məlumat öz ana dilində danışan şəxs tərəfindən verilir.



Digər maraqlı məlumat və yeniliklərlə tanış olun >>